郑允端 Zheng Yunduan (ca. 1327 - 1356)

   
   
   
   
   

拟寄衣曲

Im Stil des Liedes "Kleider verschicken"

   
   
男儿远向交河道, Er ist auf dem Weg zum Jiaohe Fluss
铁马金戈事征讨。 Auf einer Expedition mit gepanzerten Pferden und schimmernden Speeren
边头八月霜风寒, An der Grenze herrscht im achten Monat Frost und es weht ein eisiger Wind
欲寄戎衣须趁早。 Wer Armeekleidung schicken möchte, sollte das so früh wie möglich tun
急杵清砧捣夜深, Eilig stoße und klopfe ich die Wäsche sauber tief in der Nacht
玉纤铜斗熨帖平。 Zarte Finger bügeln den Stoff mit dem Kupfereisen glatt
裁缝制就衣袄裙, So schneide und nähe ich eine Jacke und einen Rock
千针万线始得成。 Erst durch tausend Nadeln und zehntausend Fäden werden sie fertig
封裹重重寄边使, Ich verschnüre Pakete, Lage um Lage und schicke sie an die Grenze
为语夫君奋忠义。 Um meinen Mann zu ermuntern, rechtschaffen und treu zu bleiben
好将功业立边陲, Er möge an der Grenze stehen und Heldentaten vollbringen
要使声名垂史记。 Auf dass sein Ruhm in den Geschichtsbüchern weiterverbreitet wird